There has long been a conviction in Italian drama circles that there exists a “Special Relationship” between themselves and il Bardo di Stratford: something to do with the complexities of Elizabethan English syntax and the unusual amount of words of Italian that Shakespeare appropriated from the dominant European language(s) of theatre of his day.
A comedy of alienation, estrangement, and magical metamorphosis – if ever there was a Shakespeare play made for the linguistic transfigurations of the Globe to Globe season it’s A Midsummer Night’s Dream. Unmoored from the familiar English text and cast adrift in a forest of mischievous Korean spirits, you couldn’t wish for livelier or more bewitchingly colourful guides than the actors of the Yohangza Theatre Company.
When Zhang Dongyu’s charismatic Richard III rose from the dead to take his bows for Sunday’s spellbinding afternoon performance by the National Theatre of China, the actor paused, remaining on his knees to kiss the stage of the Globe. It was a gesture both charming and wildly popular with the sodden but appreciative audience, affirming that, for the guest artists from afar, bringing their interpretations of the Bard to the Thames-side temple is a very big thrill and emotional experience.
The rain it raineth every day this week, sometimes with monsoon-like persistence. Yet there’s no dousing the ardour of groundlings and thespian visitors to the global Shakespeare village within the wooden O. Comic exuberance reaches a sophisticated high watermark here with the Company Theatre of Mumbai unfurling Twelfth Night as a Hindi musical.
Something extraordinary is happening at Shakespeare’s Globe. However unlikely the appeal, audiences are flocking to every one of Globe to Globe’s visiting productions. But sometimes logic surely cannot be defied. A full house for Pericles, and an ecstatic ovation?
Of all Shakespeare’s plays, his reprise of Falstaffian humour to please Queen Bess is surely the most specific in its prosaic gallimaufry of earthy English vocabulary. Yet it’s also the most universal in its target-practice at the lecherous, traditionally overbuilt gentleman-hero.
It's amazing what working on a masterpiece can do. Commissioned to write a companion piece to Terence Rattigan's magnificent one-act drama The Browning Version, David Hare has abandoned his journalistic tendencies and written a gently oblique play of controlled emotional eloquence.
What a joy this once-in-a-generation season is. From Moscow comes this free-wheeling production of Shakespeare's great morality play, and one that also makes remarkably free with the text too. Even those familiar with Measure For Measure will be thankful for the surtitles, particularly in the second act when director Yury Butusov dispenses with whole scenes, including the denouement.
“It’s easy for me to talk to you; we don’t know each other”. Robert Holman’s Making Noise Quietly is a work that, like its title, lives in the delicate push-pull of contradiction: intimate strangers; bloodless wars; silent screams. Not one play at all but three short pieces – panels in an inscrutable triptych – its process is oblique, its emotional momentum cumulative, the impact devastating.
So, what's the "problem"? All is right with the world - or the theatre at least - in the Maori-language staging of Troilus and Cressida from the Auckland-based Ngakau Toa troupe that pierces right to the troubling heart of this first of Shakespeare's three so-called "problem plays".