thu 28/03/2024

My Enemy's Cherry Tree: Wang Ting-Kuo review - a masterpiece from Taiwan | reviews, news & interviews

My Enemy's Cherry Tree: Wang Ting-Kuo review - a masterpiece from Taiwan

My Enemy's Cherry Tree: Wang Ting-Kuo review - a masterpiece from Taiwan

A tense story of love doomed by power

Wang Ting-Kuo© No credit

Early every evening, Miss Baixiu comes to sit in an isolated café. She is the daughter of Luo Yiming, the respected employee of a successful commercial bank in charge of loans throughout central Taiwan. As a rich man, an aesthete and a philanthropist he enjoys status, power, acclaim.

Since leaving his job, the owner of the café, our unnamed narrator, has consciously sought to reduce his life to the smallest confines. He sleeps in a purpose-built mezzanine inside the shop and is lucky to sell two cups of coffee a day. The location of the café was dictated as the being the best spot to wait for his disappeared wife, Qiuzi. Enmity runs deep between him and Luo and one evening, at Miss Baixiu’s prompting, he tells his story.

So begins Wang Ting-Kuo’s searing indictment of the insidious effect of power imbalances between people, told through a doomed love story. The subject is close to Wang’s heart. As a promising young author he was compelled by his future wife’s father to give up writing or risk losing her and in My Enemy’s Cherry Tree, the effect of power is felt in many ways. Differences in social standing, wealth and upbringing carve gulfs between characters and throw relationships and exchanges into sharp relief. Born to poor parents, our narrator grows to be relatively at ease with his bombastic “unpretentious and rough-hewn” property developer boss, Boss Motor, while he treats with reserve the meticulous and image-conscious Luo who gives Qiuzi free photography lessons and whom he imagines standing at her elbow, murmuring how to frame each shot.

Wang Ting-Kuo My Enemy's Cherry TreeAs becomes clear though, he’s not innocent either. His and Qiuzi’s relationship is not without its own particular dynamic which, in the course of his tale, prompts anguished soul searching. Drawn together in part by common, hard upbringings, he describes her as “almost like my second self.” He is tender, seeking out an instrument that makes rain sounds to soothe her after an earthquake resuscitates old, perturbing demons; he notices and cherishes small, ingenuous things  like how “the hint of a smile would dance around her lips when I was only partway through telling her something”. Yet in quiet, unconscious ways, her life is subjugated to his. His work takes him away for weeks at a time and her naïvety (or acceptance) of this is devastating. Flicking through the photos she proudly shows him, he is struck by how the camera, far from expanding her horizons, “had actually exposed the narrow confines of our life.”

It’s not just people who exert influence on their lives  the young couple seem to be tyrannised by objects. Not for their materiality (through cost is a frequent barrier) but for what they lead to, what they imply. There’s the unassuming, bird-like kettle they buy which wins Qiuzi the camera that leads them to the Luo household. There’s the smell of leather in a Cadillac which to our narrator is “the lure of money and power, mysterious, enticing and yet out of reach.” There’s the development project on the mountain which keeps them apart and lures them into seeking a loan for which they have no collateral. The cumulative sense is of things that happen to them. The couple's one certain choice is having chosen each other but even devotion becomes a trap.

Wang’s prose is both perspicacious and dream-like, psychologically probing and rich in detail. The son of a janitor, our narrator becomes a naïve army discharge who accidentally joins the Shell-less Snail protest against rocketing house prices in Taipei. Yet soon enough he is selling an apartment to a lady who sells street dumplings and managing housing developments. Wang’s handling of these ironies is deft, the hobbled mentality of a man from a poor background is figured with sensitivity. His imagery  beautifully translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin  is striking. Qiuzi’s hair “was never longer than chin length, layered to a tapering end, like a fox gazing at snow on the nape of her neck”; a room “had a very low ceiling and was carpeted in red from one end to the other, as if it was floating on the surface of the sea”; Qiuzi’s provocative, mischievous smile makes her look “as if she’d been sucking on a preserved plum.”

This is a lush, tense and devastating novel (his English debut) from a Taiwanese master of style and form.

@_kwaters_

The couple's one certain choice is having chosen each other but even devotion becomes a trap

rating

Editor Rating: 
5
Average: 5 (1 vote)

Share this article

Add comment

newsletter

Get a weekly digest of our critical highlights in your inbox each Thursday!

Simply enter your email address in the box below

View previous newsletters